“A Memory” is translated from the Hebrew by Esther Cameron.
There I disappeared from their sight:
There I was swallowed up in the cool No.
Under my parents’ iron bed
on the scratchy floor planks
I ceased to be, I shuttered up; only
the acidulous fragrance of apples in the curls of dust –
There I dwelt with the crates of fruit,
stretched out in the place of freshness preserved forever.
There I breathed sweet absence.
There I silenced my heart from beating.
Who’s missing? Who’s upset?
Who’s guessing-groping-galloping
toward my hidden existence?
What a great astonishment!
Crawling on all fours
I birthed myself to my parents
who weren’t looking for me at all.
I raised my head
and I was who I was.
Almost three years old.
“A Memory” is translated from the Hebrew by Esther Cameron.
There I disappeared from their sight:
There I was swallowed up in the cool No.
Under my parents’ iron bed
on the scratchy floor planks
I ceased to be, I shuttered up; only
the acidulous fragrance of apples in the curls of dust –
There I dwelt with the crates of fruit,
stretched out in the place of freshness preserved forever.
There I breathed sweet absence.
There I silenced my heart from beating.
Who’s missing? Who’s upset?
Who’s guessing-groping-galloping
toward my hidden existence?
What a great astonishment!
Crawling on all fours
I birthed myself to my parents
who weren’t looking for me at all.
I raised my head
and I was who I was.
Almost three years old.

